Founder's Message — 代表挨拶

場所は、人を変える。
そしてその変化は、
人生を変える。

A place changes
a person.
And that change
changes a life.

"A Place Where Thinking Becomes Clear."

Yoshitaka Fukuda — 福田 喜天 · Founder & CEO
滞在を計画する — Stay Stay

特別な滞在を
見つける

Find your
private stay

最大26名 Up to 26 guests 温泉 Private onsen 花火 Fireworks
施設を見る
Explore Stay
リトリートを計画する — Retreat Retreat

リトリートを
計画する

Plan your
leadership retreat

経営合宿 Leadership retreats チームビルディング Team building
法人プランを見る
Explore Retreat

Why I build
places, not hotels.

なぜ私は、ホテルではなく「場所」をつくるのか

私はこれまで、香港・スイス・カリフォルニアという 異なる文化と価値観の中で時間を過ごしてきました。

その中で強く感じたのは、「場所そのものが、人の思考や感性を形づくる」という事実です。 空間の空気、光、音、余白——それらは静かに、しかし確実に 人の内面に影響を与えます。

だからこそ私は、単なる宿泊施設ではなく、 人の状態を変える「場所」をつくることを志しました。

I have spent time in Hong Kong, Switzerland, and California — each shaped by its own distinct culture and values.

What I came to feel most strongly was this: places themselves shape how we think and what we feel. The air of a space, its light, its sounds, its silences — these quietly yet surely leave their mark on a person.

That is why I chose to create not mere accommodations, but places — spaces that genuinely alter the state of those who enter them.

The Kiten — Entrance Hall

The Kiten, Atami — 4F Entrance


三つの場所が
つくった、確信。

Three places.
One conviction.

Chapter 01

香港

Hong Kong

Childhood · Hong Kong

「幼い頃に過ごした香港は、すでに世界が交差する場所だった。」

"The Hong Kong of my childhood was already a place where worlds collide."

幼少期を過ごした香港は、東西の文化が一つの街に凝縮された、 密度の高い場所でした。英国的な秩序と中国的な生命力、 そして世界中から集まった人々の美意識が、日常の中に共存していた。

あの街が教えてくれたのは、「場所には固有の質があり、そこに住む人はその質に染まっていく」 ということです。どこで育つかは、何を美しいと感じるかを決める—— その感覚が、私のすべての原点にあります。

The Hong Kong I grew up in was a city where Eastern and Western cultures existed in concentrated form within a single space. British order and Chinese vitality, along with the aesthetic sensibilities of people gathered from around the world — all coexisted within everyday life.

What that city taught me was this: places carry their own inherent quality, and those who inhabit them gradually take on that quality. Where you grow up determines what you find beautiful — that feeling is the origin of everything I do.

Energy × Density
Chapter 02

スイス

Switzerland

High School · Switzerland

「本物の豊かさとは、余白のことだと知った。」

"It was in Switzerland that I first understood what true abundance really means."

16歳でヨーロッパに渡り、スイスのボーディングスクールで学びました。 アルプスの麓に広がるその環境で、私は初めて「本物の豊かさ」の 感覚と向き合いました。

欧州の「ラグジュアリー」は、派手さではありませんでした。 百年を超える建築の佇まい。音のない朝の食堂。 手入れの行き届いた庭園と、何も主張しない空間—— 質の高いものほど、声を上げない。 スイスでの数年間が、その感覚を私に刻みました。

At sixteen I travelled to Europe, where I studied at a boarding school in Switzerland. In that environment at the foot of the Alps, I confronted for the first time the feeling of genuine richness.

European 'luxury' was not about spectacle. It was the quiet dignity of a century-old building. The silent morning dining room. A well-tended garden and spaces that made no demands — the finest things do not raise their voice. The years I spent in Switzerland imprinted that sensibility in me.

Silence × Order
Chapter 03

カリフォルニア

California

UC Berkeley, California

「世界最高水準の豊かさとは、体験の設計だと気づいた。」

"In California, I discovered that world-class luxury is the design of experience itself."

UC Berkeleyへの進学は、世界で最も洗練されたラグジュアリーと 直接向き合う時間でもありました。 ナパバレーのワイナリーに流れる時間の贅沢さ、 ビッグサーの断崖に建つロッジが持つ圧倒的な自然との対話、 サンフランシスコで追求される精緻な食の一皿——

カリフォルニアが見せてくれたのは、「体験の水準を上げることへの、妥協しない姿勢」でした。 豪華さではなく、訪れた人の感覚と思考を変えることへの真剣な設計。 その水準を体で知ったことが、後に日本に戻ったとき、 ある確信へと変わっていきます。

Entering UC Berkeley brought me into direct contact with some of the world's most refined luxury. The unhurried extravagance of a Napa Valley winery, the overwhelming dialogue with nature at a lodge perched on the cliffs of Big Sur, the meticulous artistry of a single dish pursued in San Francisco —

What California showed me was an uncompromising commitment to elevating the quality of experience. Not lavishness, but a serious and deliberate design for changing how a visitor thinks and feels. Knowing that standard in my bones became, upon returning to Japan, a deep conviction.

Design × Intention
滞在を計画する — Stay Stay

特別な滞在を
見つける

Find your
private stay

最大26名 Up to 26 guests 温泉 Private onsen 花火 Fireworks
施設を見る
Explore Stay
リトリートを計画する — Retreat Retreat

リトリートを
計画する

Plan your
leadership retreat

経営合宿 Leadership retreats チームビルディング Team building
法人プランを見る
Explore Retreat
03 — Manifesto / 事業定義

Fukuda Hotel Managementは、
宿泊施設を運営する会社ではありません。

Fukuda Hotel Management is not
a company that operates accommodations.

What We Build

私たちが設計するのは、人の思考と感性を整えるための空間です。 空間設計、素材、光、景色、滞在動線——すべては意図を持って配置されています。

What we design are spaces that restore clarity to a person's thinking and sensibility. Space planning, materials, light, landscape, movement through the property — everything is placed with intention.

How We Design

何もしない時間が、最も価値を持つように。 思考が整理される余白が生まれるように。 滞在そのものが、ひとつの「体験」として機能するように。

So that the time of doing nothing holds the greatest value. So that space is created for thoughts to settle and order to emerge. So that the stay itself functions as a single unified experience.

Our Standard

一棟貸し専用。他のゲストは存在しない。 スタッフの姿も、BGMも、不要な演出もない。 ただ、場所と人だけが残ります。

Whole-building rental only. No other guests exist. No staff presence, no background music, no unnecessary staging. Only the place and the person remain.

Our Difference

「癒し」を売るのではなく、「思考の変化」を届けます。 訪れた人が、帰るときに何かを決めている—— そういう場所であることが、私たちの基準です。

We do not sell 'healing.' We deliver a shift in how you think. That those who visit leave having decided something — that is our standard.


"A Place Where Thinking Becomes Clear."

Living space — a room for thought

世界を見たからこそ、
日本の本質が見えた。

It was only by seeing the world
that I could see Japan's true essence.

香港のエネルギー、スイスの余白、カリフォルニアの設計水準—— それらを経た眼で日本を見たとき、この国が持つものの 稀有さが、初めて輪郭を持って見えてきました。

過剰ではなく、削ぎ落とす美しさ。 主張しないことで生まれる、深い豊かさ。 熱海の高台から相模湾を見下ろす夜明けの光。 庭を満たす松と潮の香り。

世界が求める「深さ」と「本物」は、日本の各地に確かに存在しています。 私たちはその思想を、現代のラグジュアリーとして きちんとお届けできる形に設計したいと思っています。

Seen through eyes that had encountered Hong Kong's energy, Switzerland's spaciousness, and California's standards of design, the rare quality of what Japan possesses came into focus for the very first time.

Not excess, but the beauty of what is stripped away. The quiet depth born of making no claims. The light of dawn seen over Sagami Bay from a hilltop in Atami. The garden filled with pine and the scent of the sea.

The 'depth' and 'authenticity' that the world seeks truly exist throughout Japan. We want to design and deliver that philosophy in a form worthy of contemporary luxury.

「世界の豊かさを知っているからこそ、
日本の奥行きの価値が、はっきりと見えてきました。」

"Having come to know the richness of the world,
I found I could see, with absolute clarity,
the depth and value of Japan."

日常の延長ではなく、
一度思考をリセットしたい方へ。

For those who seek not an extension
of daily life, but a reset.

ここは「観光地」ではありません。 意思決定を担う人々にとって、考えるための空間として機能します。

This is not a tourist destination. It functions as a space for thinking — for those entrusted with decisions.

Executive

経営者・
意思決定者

Executives &
Decision-Makers

重要な判断を前に、ノイズのない環境で思考を整えたい。 合宿でも、単独でも。完全プライベートな空間が、 最良の状態を引き出します。

Before a critical decision, you want to organise your thinking in an environment free from noise. Alone or as a retreat — the completely private space draws out your best.

Creative

クリエイター・
プロフェッショナル

Creatives &
Professionals

次のプロジェクトの輪郭を掴みたい。 日常から切り離されたこの場所が、 思考の密度を高めます。

You want to grasp the shape of the next project. This place, severed from the everyday, deepens the density of your thinking.

Corporate

法人・
エグゼクティブチーム

Corporate &
Executive Teams

経営合宿、戦略立案、チームの重要な節目に。 完全一棟貸しだからこそ、 本質的な対話が生まれます。

For strategy retreats, planning sessions, or pivotal moments in a team's journey. Because it's an entire building, exclusively yours, conversations of true substance can take place.

もし、あなたが本質的な時間を求めるのであれば——
ぜひ一度、この場所を体験してください。

If you are seeking time that is genuinely meaningful
we invite you to experience this place.

施設を運営するのではなく、
場所の価値を守る。

Not to operate facilities,
but to protect the value
of each place.

私たちは「宿」を経営しているのではありません。 日本の海岸線に点在する稀有な場所が持つ佇まいを、 損なうことなく手渡す仕事をしています。

一棟貸しにこだわるのは、その場所を訪れる人に、 完全にその時間を委ねてほしいからです。 他のゲストへの配慮も、他者の存在も、必要としない時間—— それだけが、真の意味での「プライベートな滞在」だと考えています。

香港で培った感性、スイスで知った余白の意味、カリフォルニアで学んだ設計の水準—— すべてが、この仕事のために、あったように思います。 ここに滞在する方が、日本の本質に触れることができるよう。 それが、私たちの唯一の約束です。

We are not running an inn. We are in the work of passing on — without diminishing — the quiet presence held by rare places along Japan's coastline.

The reason we insist on whole-building rental is that we want those who visit to surrender entirely to their time here. Time that requires no consideration of other guests, no awareness of others' presence — only that is what we consider a truly private stay.

The sensibility cultivated in Hong Kong, the meaning of space discovered in Switzerland, the standards of design learned in California — it all feels as if it existed for the sake of this work. So that those who stay here may encounter the true essence of Japan. That is our only promise.

福田 喜天 Yoshitaka "Yoshi" Fukuda Founder & CEO · 合同会社フクダホテルマネジメント
The entrance — where stillness begins

The Kiten, Atami — A threshold.

Experience It Yourself

私たちが守る場所を、
ご自身で確かめてください。

Come and see for yourself
what we are here to protect.

各施設の詳細、ご予約、法人・経営合宿プランのご相談は各施設ページまたはメールにてお問い合わせください。

For property details, reservations, or corporate retreat inquiries, please visit each property page or contact us directly by email.

View All Properties Send an Enquiry